Radio Drama Pinoy Style: A Vernacular Translation of English Literary Works

International Journal of Communication and Media Science
© 2023 by SSRG - IJCMS Journal
Volume 10 Issue 1
Year of Publication : 2023
Authors : Mary Ann E. Tarusan, Riceli C. Mendoza
pdf
How to Cite?

Mary Ann E. Tarusan, Riceli C. Mendoza, "Radio Drama Pinoy Style: A Vernacular Translation of English Literary Works," SSRG International Journal of Communication and Media Science, vol. 10,  no. 1, pp. 1-13, 2023. Crossref, https://doi.org/10.14445/2349641X/IJCMS-V10I1P101

Abstract:

This qualitative inquiry delved into the translation experience, adaptation strategies and benefits gained by eight students who translated one English short story each to the vernacular in the form of radio dramas. It explored how a short story can be expressed in the same way in two languages and adapted for radio for a particular audience. In-depth interviews and guided qualitative content analysis were used as methods. The student writers' experiences showed the themes of situational equivalence, updating, empathy, faithfulness, concentration, patience, creation, literal transcription, expansion, and omission. For radio drama adaptation, Davis' conventional strategies, such as characterization, enhancement, faithfulness to the story, no use of original phrasing and changing characters' images, were identified. No script provided a different ending to the story nor added new characters. Overall, the study provided new drama material for local radio station managers and fulfilling and enjoyable experiences for the writers.

Keywords:

Radio-drama, Pinoy, Translation, Adaptation, English short stories.

References:

[1] John C. Alleman, “Translation Can Be Fun,” Translation Journal, vol. 17, no. 1, 2013.
[2] J. Anderson, Using Cultural Intelligence to Achieve Great Work, 2016.
[Online]. Available: http://www.mediapost.com/publications/ article/289803/usingcultural-intelligence-to-achieve-great-work.html
[3] Mona Baker, “In Other Words: A Coursebook on Translation,” 2018.
[4] Bassnett, S, Translation Studies, Routledge.
[5] ‘BBC World Drama’ (N.D.). [Online]. Available: http://www.bbc.co.uk/programmes/profiles/tnkqgsgpjvwm4zpz3hhbjv/some-tips-writing-plays-for-radio
[6] Antoine Berman, “The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany,” SUNY Press, 1992.
[7] William Boyd, A Short History of the Short Story, 2006. [Online]. Available:
https://www.prospectmagazine.co.uk/magazine/william-boyd-short-history-of-the-short-story.
[8] John W. Creswell, and Chery N. Poth, Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Traditions, Thousand Oaks, CA: SAGE. 
[9] Tim Crook, Radio Drama Theory and Practice, Routledge, 1999.
[10] Jonathan Culler, Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature, Routledge, pp. 368, 2002.
[11] Davaninezhad, F. K, “Translation From the Hallidayan Perspective,” Ph.D Thesis. Tehran University, Tehran, 2009.
[12] Ashley Davis, “Poe and Not Poe: A Study of the Radio Adaptations of Edgar Allan Poe's Short Stories,” All Theses, 2008.
[13] Alger P. Dura et al., "Cultural Intelligence, Journalistic Function, and Ethical Principles: A Structural Equation Model on the Public Image of Broadcasters in Region XI," SSRG International Journal of Communication and Media Science, vol. 8, no. 3, pp. 17-29, 2021. Crossref, https://doi.org/10.14445/2349641x/ijcms-v8i3p103
[14] Arlen J. Hansen, The Short Story, 2002. [Online]. Available: https://www.britannica.com/art/short-story
[15] Johan Heilbron, “Towards A Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System,” European Journal of Social Theory, vol. 2, no. 4, pp. 429-444, 1999. Crossref, https://doi.org/10.1177/1368431990020040
[16] Linda Hutcheon, “In Defense of Literary Adaptation As Cultural Production,” The Journal of Media Culture, vol. 10, no. 2, 2007. Crossref, https://doi.org/10.5204/mcj.2620
[17] Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation, Routledge, pp. 304, 2013.
[18] IESE Business School, Why You Need Cultural Intelligence (and How to Develop It). [Online]. Available:
forbes.com/sites/iese/2015/03/24/why-you-need-cultural-intelligence-and-how-to-develop-it/?sh=465cd00a17d6
[19] James Roslyn Jesson,“Radio Texts: the Broadcast Drama of Orson Welles, Dylan Thomas, Samuel Beckett, and Tom Stoppard,” The University of Texas at Austin, 2010.
[20] Christopher Kasparek, “The Translator's Endless Toil,” University of Illinois Press, vol. 28, no. 2, pp. 83-87, 1983.
[21] Thomas Leitch, “Adaptation Studies at a Crossroads,” Adaptation, vol. 1, no. 1, pp. 63-77, 2008. Crossref,
https://doi.org/10.1093/adaptation/apm005
[22] Yvonna S. Lincoln, and Egon G. Guba, “Naturalistic Inquiry,” CA: Sage, p. 416, 1985.
[23] Mahar Mangahas, Numbers on Filipino, Cebuano and English, 2016. [Online]. Available:
https://opinion.inquirer.net/97210/numbers-on-filipino-cebuano-and-english#ixzz5u3gzltk3
[24] Simone Murray, The Adaptation Industry: the Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation, Routledge, 2012.
[25] NBC Short Story. Free Download, Borrow and Streaming. Internet Archive. [Online]. Available:
https://archive.org/details/nbc_short_story
[26] Newmark, P, Approaches to Translation. Prentice Hall International Vuio Ltd. Hertfordshire: United Kingdom, 1988.
[27] ‘Ninety One Ways to Respond to Literature’. [Online]. Available:
http://www.angelfire.com/ok/freshenglish/bookreportideas.html
[28] Mahmoud Ordudari, “Translation Procedures, Strategies and Methods,” Translation Journal, vol. 11, no. 3, 2007.
[29] Viorica Patea,, The Short Story: An Overview of the History and Evolution of the Genre. [Online]. Available:
https://www.questia.com/library/journal/1p3-2845192571/the-short-story-an-overview-of-the-history-and-evolution
[30] Okechukwu Christopher Onuegbu, "Effectiveness of Anambra Broadcasting Service (ABS) Radio News on Teaching and Learning (A Case Study of Awka-Based Students)," SSRG International Journal of Communication and Media Science, vol. 8, no. 2, pp. 15-22, 2021. crossref, https://doi.org/10.14445/2349641x/IJCMS-V8I2P103
[31] Read-Along Radio Dramas, 2017. [Online]. Available: http://www.balancepublishing.com/read-along-radio-dramas.html
[32] Paul A. Rodell, Culture and Customs of the Philippines Connecticut: Greenwood Publishing Group, vol. 1097, no. 738, 2002.
[33] C.Seale, “Quality in Qualitative Research,” Qualitative Inquiry, vol. 5, no. 4, pp. 465-478, 1999.
[34] Gerardo P. Sicat, Translations in Literature: English to Filipino. The Philippine Star, 2017. [Online]. Available: https://Www.Philstar.Com/Business/2017/12/26/1772003/Translations-Literature-English-Filipino
[35] Ernest T. Stringer, Action Research, Thousand Oaks, Sage Publications, 2013.
[36] Top 20 Short Stories to Film Adaptations, 2017, [Online]. Available: https://C/Culture/Culturepicturegalleries/9028080/Top-20-Short-Story-to-Film-Adaptations.Html?Image=8
[37] Hugo Vandal-Sirois, and Georges L. Bastin, “Adaptation and Appropriation: Is There A Limit?,” Translation, Adaptation and Transformation, pp. 21-41, 2012.
[38] Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards An Ethics of Difference, Routledge, 2002.
[39] ‘Vernacular’, 2017. [Online]. Available: Https://Dictionary.Cambridge.Org/Us/Dictionary/English/Vernacular
[40] Anthony Pym, Exploring Translation Theories, Routledge, 2017.